Faust is a two-part tragic play about Faust's quest for ultimate truth and his dealings with the devil, Mephistopheles. Mephistopheles appears before a despairing Faust and they agree: if Mephistopheles can completely satisfy Faust, he agrees to die immediately. Mephistopheles helps Faust seduce Gretchen, who inadvertently kills her mother, whose brother dies in a duel with Faust and who is finally convicted of murder for drowning her illegitimate child. Part II of the play takes place in five isolated fantastical episodes and ends with Faust's redemption and ascent into heaven.
Faust is a tragic play in two parts by Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749– 22 March 1832). It is his most famous work and considered to be one of the best of German literature.
Many translations exist for the work, but all quotations are from
Luke, David (1987). Faust, Part One . Oxford: Oxford University Press.
Scene 2: Prelude on the Stage
Scene 3: Prologue in Heaven
Der Herr: Meinen Knecht!
Mephistopheles: Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
Der Herr:Wenn er mir auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
The Lord: My servant.
Mephistopheles: Ah, he serves you well, indeed!
He scorns earth's fare and drinks celestial mead.
Poor fool, his ferment drives him far!
He half knows his own madness, I'll be bound.
He'd pillage heaven for its brightest star,
And earth for every last delight that's to be found;
Not all that's near nor far
Can satisfy a heart so restless and profound.
The Lord: He serves me, but still serves me in confusion;
I will soon lead him into clarity.
A gardener knows, one day this young green tree Will blossom and bear fruit in rich profusion.
Scene 4: Night
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Theology, too, from A to Z;
Hard studies all, that have cost me dear.
And so I sit, poor silly man No wiser now than when I began.
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.
And innermost life—all this I shall see,
And stop peddling in words that mean nothing to me.
That I may understand whatever
Binds the world’s innermost core together,
See all its workings, and its seeds,
Deal no more in words’ empty reeds.
Und mit urkräftigem Behagen
Die Herzen aller Hörer zwingt.
Must pour it out, with primal power address
One's hearers and compel them with an art
Deeper than words.
[. . .]
Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube
[. . .] For I
Can hear the message, but believe no longer.
Scene 5: Outside the Town Wall
Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust, Die eine will sich von der andern trennen;
Die eine hält, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt, mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust,
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
O giebt es Geister in der Luft,
Die zwischen Erd' und Himmel herrschend weben,
So steiget nieder aus dem goldnen Duft
Und führt mich weg, zu neuem buntem Leben!
Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein!
Und trüg' er mich in fremde Länder,
Mir sollt' er, um die köstlichsten Gewänder,
Nicht feil um einen Königsmantel sein.
In me there are two souls, alas, and their Division tears my life in two.
One loves the world, it clutches her, it binds
Itself to her, clinging with furious lust;
The other longs to soar beyond the dust
Into the realm of high ancestral minds.
Are there no spirits moving in the air,
Ruling the region between earth and sky?
Come down then to me from your golden mists on high,
Give me a magic cloak to carry me
Away to some far place, some land untold,
And I'd not part with it for silk or gold
Or a king's crown, so precious it would be!
Scene 6: Faust's Study (I)
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
And sea, yet firmly as before they stand!
Scene 7: Faust's Study (II)
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei!
Then you may forge your chains to bind me,
Then I will put my life behind me,
Then let them hear my death-knell toll,
Then from your labours you'll be free,
The clock may stop, the clock-hands fall,
And time come to an end for me!
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken
So hab’ ich dich schon unbedingt –
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessenübereiltes Streben
Der Erde Freudenüberspringt.
Den schlepp’ ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis’ und Trank vor gier’gen Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt’ er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zu Grunde gehn!
Still let the Prince of lies, without control,
With shows, and mocking charms delude thy soul
I have thee unconditionally then!
Fate hath endow'd him with an ardent mind,
Which unrestrain'd still presses on for ever,
And whose precipitate endeavour
Earth's joys o'erleaping, leaveth them behind.
Him will I drag through life's wild waste,
Through scenes of vapid dulness, where at last
Bewilder'd, he shall falter, and stick fast;
And, still to mock his greedy haste,
Viands and drink shall float his craving lips beyond--
Vainly he'll seek refreshment, anguish-tost,
And were he not the devil's by his bond,
Yet must his soul infallibly be lost!
So hast dem Teufel dich ergeben
und müßte doch zu Grunde gehn!
And so the devil has you
And your soul is infallibly lost
Scene 8: Auerbach's Tavern in Leipzig
Scene 10: A Street
Sie ist so sitt—und tugendreich,
Und etwas schnippisch doch zugleich.
Der Lippe Rot, der Wange Licht,
Die Tage der Welt vergeß ich's nicht!
So virtuous, so decent, yet
A touch of sauciness as well!
Her lips so red, her cheeks so bright—
All my life I'll not forget that sight.
Scene 14: A Street
Wer Recht behalten will und hat nur eine Zunge,
Behält’s gewiß.
Insist on being right, and merely have a tongue,
And right you'll be.
Scene 18: Gretchen's Room
Meine Ruh' ist hin,Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
My heart's so heavy,My heart's so sore,
How can ever my heart
Be at peace any more?
Scene 24: A Walpurgis Night
Und selbst bis in die tiefen Schlünde
Des Abgrunds wittert er hinein.
Into crevasses glinting, shimmering,
Into each deep abyss it goes.
Scene 28: A Prison
Du holst mich schon um Mitternacht.
You could fetch me at this midnight hour?
Schön war ich auch, und das war mein Verderben.
I was pretty too, and that's the reason why.
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
What lay beyond us, here
All is made visible;
Here deeds have understood
Words they were darkened by;
The Eternal Feminine
Draws us on high.
Already have an account? Log In Now